Department of German

Publications | Phd and Masters theses

Advanced search is available through Serval

Publications can be managed by accessing Serval via MyUnil


701 publications

... | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 2002 | 2001 | 2000 | ...
 
Literarische Übersetzung und Entfaltung als/der Form. Theorie und Praxis der interlingualen Übertragung
Weber Henking I., 2010. pp. 255-267 dans Kleihues A., Naumann B., Pankow E. (eds.) Intermedien. Zur kulturellen und artistischen Übertragung, Chronos Verlag.
 
Lyrisches Intermezzo = Intermezzo lyrique
Heine H., Barilier E. (trad.) , Weber Henking I. (eds.) , 2010. CTL. Texte 178, Centre de traduction littéraire.
 
Nation aus dem Sumpf : Pfahlbauergeschichten oder literarische Konstruktionen eines anderen 'Mythos Schweiz'
von Arburg Hans-Georg, 2010. pp. 117-137 dans Barkhoff Jürgen, Heffernan Valerie (eds.) Schweiz schreiben : Zur Konstruktion und Dekonstruktion des Mythos Schweiz in der Gegenwartsliteratur, De Gruyter.
 
Postface: Translation and Strangeness or the Strangeness of Translation
Renken Arno, Vejdovsky B., 2010. Genre. Forms of Discourse and Culture, XLIII (3 & 4) pp. 459-465.
 
Qualunque sia il nome = Quel que soit le nom
Weber Henking I. (eds.)Lepori P., Vischer M. (trad.) , 2010. Coll. de poésie bilingue 197, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Sez Ner
Camenisch A., Luscher C. (trad.) , Graf M. (coll.) , Borel S. (postf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2010. Coll. de poésie bilingue 279, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Silbensprachliches in der schweizerischen Standardsprache
Hove I., 2010. pp. 31-42 dans Christen H., Germann S., Haas W., Montefiori N., Ruef H. (eds.) Alemannische Dialektologie: Wege in die Zukunft. Beiträge zur 16. Arbeitstagung für alemannische Dialektologie in Freiburg / Fribourg vom 07.-10.09.2008, Beihefte zur Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Peer-reviewed, Franz Steiner.
 
Stimmung = Mood
von Arburg Hans-Georg, Rickenbacher S. (eds.), 2010. Figurationen. Gender - Literatur - Kultur, 11 134, Böhlau Verlag.
 
Traduction et étrangeté
Renken Arno, 2010. pp. 45-52 dans Prix Raymond Aron pour les traductions franco-allemandes en sciences humaines et sociales, DVA-Stiftung.
 
»Ein Gleichgewicht ohne festen Widerhalt, für das wir noch keine rechte Beschreibung gefunden haben«. Robert Musils ›anderer Zustand‹ als Ort der Wissensübertragung
Leucht Robert, Reichlin Susanne, 2010. pp. 289–322 dans Beil Ulrich, Gamper Michael, Wagner Karl (eds.) Medien, Technik, Wissenschaft. Wissensübertragung bei Robert Musil und in seiner Zeit, 1900–1940, Zürich: Chronos.
 
"das ein mensche guotes bilde war neme vnd dik der heiligen leben vor sich neme". Zur Gestaltung von Vorbildern im ältesten alemannischen Prosalegendar (Solothurn, Zentralbibliothek S 451)
Fleith B., 2009. dans Actes du colloque international "Exemplaris imago. Ideale und Formen ihrer Vermittlung im Mittelalter und Früher Neuzeit".
 
"Welschheuet" - zur Polyphonie in den deutsch- und französischsprachigen Literaturen der Schweiz
Utz P., 2009. Figurationen. Gender, Literatur, Kultur 10 pp. 141-148.
 
Cinq femmes poètes d'Amérique latine aujourd'hui
de Chatellus A., Weber Henking I. (eds.)Phillipps-López D. (trad.) , 2009. Coll. de poésie bilingue 123, Le Temps des Cerises.
 
Comment tomber dans un livre? Le Tunnel de Dürrenmatt en bilingue et en biface
Renken Arno, 2009. pp. 149-158 dans Baschera Marco (eds.) Mehrsprachiges Denken - Penser en langues - Thinking in Languages, Böhlau.
Die Frauenfelder Fragmente von Konrad Flecks "Flore und Blanscheflur". Zugleich ein Beitrag zur alemannischen Handschriftenüberlieferung des 13. Jahrhunderts
Putzo C., 2009. Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 138 pp. 312-343.
 
Die Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz
Haas W., Hove I., 2009. pp. 259-277 dans Krach, E.-M. et al., Deutsches Aussprachewörterbuch, De Gruyter.
 
Fremde Gefühle in fremden Sprachen. Der "Mann ohne Eigenschaften" im Lichte seiner englischen und französischen Übersetzungen
Utz P., 2009. pp. 173-186 dans Mulligan K., Westerhoff A. (eds.) Robert Musil - Ironie, Satire, falsche Gefühle, Mentis.
Komik, Ernst und Mise en page. Zum Problem der Farblinien in Heinrich Wittenwilers "Der Ring"
Putzo C., 2009. Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 246 (1) pp. 21-49.
 
Ordnung, Bildung, Kunsthandwerk. Die Pluralität utopischer Modelle in Adalbert Stifters Der Nachsommer
Leucht Robert, 2009. pp. 289–306 dans Gamper Michael, Wagner Karl (eds.) Figuren der Übertragung. Adalbert Stifter und das Wissen seiner Zeit, Zürich: Chronos.
 
Oui - et non. Traduction, herméneutique et écriture du doute
Renken Arno, 2009. pp. 117-134 dans Cercel Larisa (eds.) Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique, Zeta Books.
RNOP-09: pegylated liposomal doxorubicine and prolonged temozolomide in addition to radiotherapy in newly diagnosed glioblastoma--a phase II study.
Beier C.P., Schmid C., Gorlia T., Kleinletzenberger C., Beier D., Grauer O., Steinbrecher A., Hirschmann B., Brawanski A., Dietmaier C. et al., 2009. BMC Cancer, 9 (1) p. 308. Peer-reviewed.
 
Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz
Hove I., Haas W., 2009. dans Anders L.-C., Hirschfeld U., Krech E.-M., Stock E. (eds.) Deutsches Aussprachewörterbuch., de Gruyter.
 
Topographie de l'étranger. Essais pour une phénoménologie de l'étranger 1. (trad. Francesco Gregorio, Frédéric Moinat, Arno Renken, Michel Vanni)
Waldenfels Bernhard, 2009., Van Dieren.
 
Une promesse de chaleur (postf.)
Utz P., Graf M. (trad.) , 2009. pp. 191-206 dans Robert Walser: petite prose, Zoé.
 
99 Arten das Ich und die Welt zu erfinden. Walter Abish: Materialien und Analysen
Leucht Robert (eds.), 2008., Bonn: Weidle.
 
Appetit auf andere Stimmen? - Das Netzwerk ,,Littératures suisses - Literaturen der Schweiz - Letterature svizzera".
Utz P., 2008. Passim. Bulletin des Archives littéraires suisses., 2 pp. 4-5.
 
Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Weber Henking I., 2008. pp. 67-74 dans Wolfgang Pöckl (eds.) Im Brennpunkt: Literaturübersetzung, Peter Lang, Bern.
 
Einleitung
Leucht Robert, 2008. pp. 7–14 dans Leucht Robert (eds.) 99 Arten das Ich und die Welt zu erfinden. Walter Abish: Materialien und Analysen, Bonn: Weidle.
 
Fripon, bouffon, sot : pour une relecture de M. Bakhtine
Weber Henking Irène, Velmezova Ekaterina, Schwarz Alexander (eds.), 2008. Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne 282, Centre de Traduction Littéraire.
 
Gesprochene Standardsprache im Deutschschweizer Alltag. Erste Ergebnisse eines Forschungsprojekts
Hove I., 2008. pp. 83-100 dans Helen C., Ziegler E. (eds.) Helen Christen / Evelyn Ziegler (eds.): Sprechen, Schreiben, Hören - Zur Produktion und Perzeption von Dialekt und Standardsprache zu Beginn des 21. Jahrhunderts, Praesens.
 
Haarrisse im realistischen Firnis. Keller und Fontane im Licht ihrer französischen Übersetzungen
Utz P., 2008. pp. 181-196 dans Amrein U., Dieterle R. (eds.) Gottfried Keller und Theodor Fontane. Vom Realismus zur Moderne, De Gruyter.
 
Italianismen vom Kollegen Kartoffelstock. Robert Walser und die Novellentradition
Utz P., 2008. pp. 33-48 dans Fattori A., Gigerl M. (eds.) Bildersprache, Klangfiguren. Spielformen der Intermedialität bei Robert Walser, Fink.
 
La traduction en Suisse: De la vocation au métier
Weber Henking I., 2008. dans Wolfgang Pöckl / Michael Schreiber (eds.) Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum, Peter Lang, Frankfurt a.M..
 
Langsamer Satz. Gedichte = Mouvement lent : poèmes
Burkart E., Graf M. (trad.) , Weber Henking I. (eds.) , 2008. Coll. de poésie bilingue 167, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Lüge, Täuschung und Selbsttäuschung bei Walter Abish
Leucht Robert, 2008. pp. 116–140 dans Leucht Robert (eds.) 99 Arten das Ich und die Welt zu erfinden. Walter Abish: Materialien und Analysen, Bonn: Weidle.
 
Robert Walsers ,Ferne Nähe'. Neue Beiträge zur Forschung.
Groddeck W., Sorg R., Utz P., Wagner K. (eds.), 2008., 2e édition, Fink.
 
Voix fantômes. La littérature à portée d'oreille (trad. Clara Hendriks avec la collaboration d'Arno Renken)
Hart Nibbrig Christiaan L., 2008., Van Dieren.
 
Zur historischen Entwicklung der Literaturkritik in der Deutschschweiz.
Utz P., 2008. Viceversa Literatur, 2 pp. 141-144.
 
Zur Unterscheidung des Schweizerdeutschen und der (schweizerischen) Standardsprache
Hove I., 2008. pp. 63-82 dans Christen H., Ziegler E. (eds.) Helen Christen / Evelyn Ziegler (eds.): Sprechen, Schreiben, Hören - Zur Produktion und Perzeption von Dialekt und Standardsprache zu Beginn des 21. Jahrhunderts, Praesens.
 
"Durch diese hohle Gasse muss er kommen ..." - La réception de la littérature suisse. D'une interprétation sociolinguistique vers un transfert esthétique des dialectes alémaniques.
Weber Henking I., 2007. pp. 207-217 dans Christine Lombez, Rotraud von Kulessa (eds.) De la traduction et des transferts culturels, L'Harmattan, Paris.
 
Akten des XI.Internationalen Germanistenkongresses. Paris 2005
Weber Henking I., Banoun B., Durusoy G. (eds.), 2007., Band 3, Deutsch lehren und lernen im nicht-deutschsprachigen Kontext - Übersetzen im Kulturkonflikt, Peter Lang, Bern.
 
Huitième remise du prix lémanique de la traduction = Achte Verleihung : Lausanne [Marion Graf, Josef Winiger ; contributions de = mit Beiträgen von Klaus Merz, Jean Rouaud]
Weber Henking I. (eds.), 2007., Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Ich ersehne die Alpen; so entstehen die Seen : J'aspire aux Alpes; ainsi naissent les lacs
Weber Henking I. (eds.)Händl K., Koch S. (trad.) , 2007. Texte, 48 58, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
 
Logbuch = Livre de bord
Gahse Z., Zurcher P. (trad.) , Mazenauer B. (préf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2007. Coll. de poésie bilingue 103, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Prozesse und Aporien der Übersetzung bei Walter Abish – Vier Fallstudien
Leucht Robert, 2007. pp. 153–170 dans Enderle-Ristori Michaela (eds.) Übersetzung als transkultureller Prozess 25, München: Text und Kritik.
 
Schweizer Hochdeutsch. Die Aussprache des Deutschen in der Schweiz
Hove I., 2007. Sprachspiegel 6 pp. 170-181.
 
Traduire - Retraduire
Banoun B., Weber Henking I. (eds.), 2007. Théorie 164, Centre de Traduction Littéraire.
 
Walser übersetzen.
Weber Henking I., 2007. pp. 277-301 dans Groddeck, W., Sorg, R., Utz P., Wagner K. (eds.) Robert Walsers "Ferne Nähe". Neue Beiträge zur Forschung..
 
»Die Komik ist ein begrenztes Gebiet.« Robert Walsers früher Theatertext Mehlmann. Ein Märchen
Leucht Robert, 2007. pp. 223-228 dans Groddeck Wolfram, Sorg Reto, Utz Peter, Wagner Karl (eds.) Ferne Nähe. Beiträge zu Robert Walser, München: Fink.
 
(An)Gewandte Künste : Virtuosität als Problem der Ästhetik im tech-nischen Zeitalter zwischen Idealismus und Historismus
von Arburg Hans-Georg, 2006. pp. 102-126 dans von Arburg Hans-Georg, Müller Dominik, Schrader Hans-Jürgen, Stadler Ulrich (eds.) Virtuosität : Kult und Krise der Artistik in Literatur und Kunst der Moderne, Wallstein.
 
Die Gestalt der Abwesenheit. Emigrantenfiguren in Norbert Gstreins Die englischen Jahre und Nachwelt von Marlene Streeruwitz
Leucht Robert, 2006. pp. 93–107 dans Bartsch Kurt, Fuchs Gerhard (eds.) Norbert Gstrein 26, Graz: Droschl.
 
Experiment und Erinnerung. Der Schriftsteller Walter Abish
Leucht Robert, 2006. Literaturgeschichte in Studien und Quellen, 14 348, Böhlau Verlag.
 
It is spring or summer – Walter Abishs Roman How German Is It im Kontext der Holocaust-Literatur
Leucht Robert, 2006. pp. 288–294 dans Pytel-Bartnik Ewa, Wojtczak Maria (eds.) Habitus und Fremdbild in der deutschen Prosaliteratur des 19. und 20. Jahrhunderts, Posener Beiträge zur Germanistik, Frankfurt a./M.: Lang.
 
La belle et la bête : jugements esthétiques en Suisse romande et alémanique sur les langues
Schwarz A., Shahidi M., Cuonz C., 2006. pp. dans , ILSL - Faculté des lettres - Université de Lausanne.
 
Talk und Family? ? Relationale Personenbezeichnungen in mündlichen Medien
Hove I., 2006. pp. 192-228 dans Christen H. (eds.) Comutter, Papi und Lebensabschnittsgefährte. Untersuchungen zum Sprachgebrauch im Kontext heutiger Formen des Zusammenlebens. Mit einem Beitrag von Ingrid Hove, Olms.
 
Übersetzen ? Ein Kampf mit den Windmühlen?
Weber Henking I., 2006. entwürfe, 45 pp. 91-98.
 
Achtung Rutschgefahr! Zur Redewiedergabe im frühneuhochdeutschen, frühneuniederdeutschen, mittelniederländischen, jiddischen und neuhochdeutschen Eulenspiegel
Schwarz A., 2005. dans Schwyter J.R., et al. (eds.) Le slipping dans les langues médiévales, ILSL - Faculté des lettres - Université de Lausanne.
 
Achtung, Rutschgefahr!
Schwarz A, 2005. pp. 93-103 dans Schwyter Jürg, Poppe Erich, Onillon Sandrine (eds.) Le Slipping dans les langues médiévales, ILSL, Université de Lausanne.
 
Antari novellistici dal Tre al Cinquecento. A cura di Elisabetta Benucci, Roberta Manetti e Franco Zabagli. Introduzione di Domenico De Robertis. Roma: Salerno Editrice 2002, Bde. 2.
Rubini L, 2005. Fabula 46, 46 pp. 156-159.
 
Arduini, Marcello: Il filo del racconto. Fiabe orali dell'Alto Lazio. Nota introduttiva di Alberto Mario Cirese. Viterbo: Sette Città 2003.
Rubini L, 2005. Fabula, 46 (3/4) pp. 336-337.
 
Der fliessende Uebergang vom Duft des Originals zum Klang der Uebersetzung.
Schwarz A, 2005. pp. 319-330 dans Corbellari A., Schnyder A. (eds.) Translatio litterarum ad penates., CTL.
 
Die Lust des Lesens und der Leserin
Weber Henking I., 2005. die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 50, 2 pp. 118-123.
 
Die Prosodie des Schweizerdeutschen ? Erkenntnisse aus der sprachsynthetischen Modellierung von Dialekten
Hove I., Häsler K., Siebenhaar B., 2005. Linguistik online 24, 3 pp. 187-224.
Dunphy, Graeme R., ed. and trans. "History as Literature. German World Chronicles of the Thirteenth Century in Verse. Excerpts from: Rudolf von Ems, 'Weltchronik.'" The 'Christherre-Chronik.' Jans Enikel, 'Weltchronik.' (Medieval German Texts in Bilingual Editions III)
Putzo C., 2005. The German Quarterly, 78 (2) pp. 246-247.
 
E. T. A. Hoffmanns Sandmann im "matt geschliffnen Spiegel" seiner französischen Übersetzungen.
Utz P, 2005. pp. 293-315 dans ,,Hoffmanneske Geschichte". Zu einer Literaturwissenschaft als Kulturwissenschaft, Gerhard Neumann. Würzburg: Königshausen und Neumann.
 
Klauspeter Blaser et Jeremias Gottelf. Partie finale p. 46-48 de l'article "Un théologien au coeur de l'histoire". Hommage à Klauspeter Blaser (1939-2002), coordonné par Martina Schmidt.
Utz P, 2005. Le Fait missionnaire, déc 2004 pp. 4-54.
 
Kommunikationskulturen vor 500 Jahren
Schwarz A., 2005. Kommunikationskulturen intra- und ionterkulturell.
 
La quadrature du cercle Bakhtine. Traductions, influences et remises en contexte
Weber Henking I., Zbinden K. (eds.), 2005. Théorie 235, Centre de traduction littéraire.
 
La vita nei libri. Edizioni illustrate a stampa del Quattro e Cinquecento. della Fondazione Giorgio Cini. Catalogo a cura di Marino Zorzi. Venezia: Edizioni della Laguna 2003. Novati, Francesco: Scritti sull'editoria popolare nell'Italia di antico regime. A cura di Edoardo Barbieri e Alberto Brambilla. Roma: Archivio Guido Izzi 2004.
Rubini L, 2005. Archiv für Geschichte des Buchwesens, 59 pp. 245-248.
 
Le voci umane/Les Voix humaines
D'Onghia R, 2005., Centre de traduction littéraire.
 
Libers? di scugnî lâ = Libres? de devoir partir = Liberi? di dover partire
Weber Henking I. (eds.)Zanier L., Colomar D. (trad.) , Marchand J.-J., 2005. coll. de poésie bilingue 151, Editions d'en bas; Centre de Traduction Littéraire; Service de Presse Suisse.
 
Pausen in spontan gesprochenem Schweizerdeutsch
Hove I., 2005. Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie pp. 97-116.
 
Pieter Breughel / Gert Hofmann: Der Blindensturz
Utz Peter, 2005. pp. 221-232 dans Konstanze Fliedl, Stroemfeld.
 
Robert Walser, portrait avec journal ouvert. Trad. par Hélène Mauler.
Utz P, 2005. Le Passe-Muraille, 64-65, Avril.
 
Robert Walser, portrait avec journal ouvert. Traduit par Helène Mauler
Utz P., 2005. Le Passe-Muraille, 64-65.
 
Thomas Hürlimann - Le mystère de l'entre-deux. Trad. par Colette Kowalski.
Utz P, 2005. Feuxcroisés. Revue du Service de Presse Suisse, 7 pp. 145-156.
 
Translatio litterarum ad penates. Das Mittelater übersetzen. Ergebnisse der Tagung von Mai 2004 an der Université de Lausanne = Traduire le Moyen-Âge : actes du colloque de l'Université de Lausanne (mai 2004)
Corbellari A., Schnyder A., Drittenbass C. (coll.) , Weber Henking I. (resp.) , 2005. CTL. Théorie 445, Centre de traduction littéraire.
 
Abzählverse
Hove I., 2004. dans Glaser E., Ott P., Schwarzenbach R. (eds.) Alemannisch im Sprachvergleich. Beiträge zur 14. Arbeitstagung für alemannische Dialektologie in Männedorf (Zürich) vom 16.-18.9.2002, Franz Steiner Verlag.
 
Die deutsche Schriftsprache und die Regionen. Entstehungsgeschichtliche Fragen in neuer Sicht
Berthele R., Christen H., Germann S., Hove I., 2004. Studia Linguistica Germanica, 65.
 
Die Kalligraphie des "Idioten".
Utz P, 2004. Text und Kritik "Robert Walser" pp. 106-119.
 
Die Schweizer Literatur in der Übersetzung. De la gourmandise à la digestion
Weber Henking I., 2004. pp. 257-268 dans Caduff C., Sorg R. (eds.) Nationale Literaturen heute – ein Fantom ? Die Imagination und Tradition des Schweizerischen als Problem.
 
Die Verwandlungskraft der Dämmerung. Ludwig Hohls Pariser Aufzeichnungen
Utz P., 2004. pp. 68-79 dans Ludwig Hohl, Text + Kritik.
 
Die Übersetzung als Tragsessel oder Wachskerze - Neues zur minimalen Übersetzungstheorie
Schwarz A, 2004. pp. 213-232 dans Übersetzung - translation - traduction : Neue Forschungsfragen in der Diskussion : Festschrift für Werner Koller, Gunter Narr Verl..
 
Die Übersetzung als Tragsessel oder Wachskerze – Neues zur minimalen Übersetzungstheorie
Schwarz A., 2004. Üebersetzung – Translation – Traduction.
 
Die Übersetzung – ein kultureller Resonanzraum
Weber Henking I., 2004. pp. 379-386 dans Pöckl W. (eds.) Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Edition Praesens.
 
Du rat de bibliothèque au beau parleur: les grands slams de la littérature
Sorg R, 2004. pp. 77-85 dans Omlin Sibylle (eds.) Le "performatif". Les arts de la performance en Suisse, Pro Helvetia.
 
Einleitung
Sorg R, Caduff Corina, 2004. pp. 7-24 dans Nationale Literaturen heute - ein Fantom ? : die Imagination und Tradition des Schweizerischen als Problem, NZZ.
 
Figura para abolirse = Figure pour s'abolir
Weber Henking I. (eds.)Ferrari A., Gimelfarb N. (trad.) , 2004. coll. de poésie bilingue 87, Editions d'en bas publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse et le Centre de Traduction Littéraire.
 
Groteske Passagen.
Sorg R, 2004. pp. 189-195 dans Oberender Thomas (eds.) Unüberwindliche Nähe : Texte über Botho Strauß. Mit Fotografien von Ruth Walz, Theater der Zeit.
 
I trionfi di Viola: intersezioni e giochi prospettici fra letteratura e tradizione popolare.
Rubini Messerli L, 2004. pp. 135-160 dans Picone Michelangelo, Messerli Alfred (eds.) Giambattista Basile e l'invenzione della fiaba. Atti del convegno di Zurigo (21-23 giugno 2002), Longo editore.
 
In der Arena der Anklänge. Franz Kafkas "Auf der Galerie"
Utz P, 2004. pp. 41-57 dans Locher Elmar, Schiffermüller Isolde (eds.) Franz Kafka : ein Landarzt, Sturzflüge.
 
La linguistique du roi et du fou du roi
Schwarz A., 2004. dans Sériot P., Tabouret-Keller A. (eds.) , ILSL - Faculté des lettres - Université de Lausanne.
 
La linguistique du roi et du fou du roi.
Schwarz A., 2004. Cahiers de l'ILSL 17 pp. 219-230.
 
Nationale Literaturen heute - ein Fantom ? : die Imagination und Tradition des Schweizerischen als Problem
Sorg R, Caduff Corina (eds.), 2004., NZZ.
 
Note a una nuova antologia di cantari.
Rubini Messerli L, 2004. Rassegna Europea di Letteratura Italiana, 22 pp. 93-105.
 
Robert Walser tritt aus Schlemihls Schatten.
Utz P, 2004. Figurationen. Gender, Literatur, Kultur, 2 pp. 20-29.
 
Robert Walser, l'écriture miniature. Microgrammes de Robert Walser.
Utz P., Morlang W., Echte B., Graf Marion (trad.) , 2004., Zoé.
 
Sco scha nüglia nu füss / Comme si de rien n'était
Weber Henking I. (eds.)Plouda R., Hoyer G. (trad.) , Chasper P. (préf.) , 2004. collection de poésie bilingue 111, Editions d'en bas publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
 
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Uebersetzung von Comics.
Schwarz A, 2004. pp. 676-683 dans Traduction : encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, Walter de Gruyter.
 
Vergangenheitstempora im Sprach- und Übersetzungsvergleich Deutsch - Französisch
Schwarz A, Abplanalp Luscher L., 2004. pp. 191-203 dans Oddleif Leirbukt (eds.) Tempus/Temporalität und Modus/Modalität im Sprachenvergleich, Stauffenburg.
 
Vom Bücherwurm zum Maulhelden: Grand Slams der Literatur.
Sorg R, 2004. pp. 77-84 dans Omlin Sibylle (eds.) Performativ! Performance-Künste in der Schweiz: ein Reader, Pro Helvetia.
 
Von Konolfingen nach Auschwitz. Topografie und Poetologie in den "Stoffen" Friedrich Dürrenmatts.
Sorg R, 2004. pp. 36-46 dans Arnold Heinz Ludwig (eds.) Friedrich Dürrenmatt, Text + Kritik.
 
Wenn in der Schweiz die Welt untergeht. Literatur aus der Schweiz und ihre Katastrophenszenarien.
Utz P, 2004. pp. 219-233 dans Sorg Reto, Caduff Corinna (eds.) Nationale Literaturen - ein Phantom ? Die Imagination und Tradition des Schweizerischen als Problem, Fink.
 
« Bourdes idéales » et « bêtises de belle espèce ». Sur les traces de L'Idiot de Dostoïevski chez Robert Walser.
Utz P, 2004. pp. 192-205 dans Mauron Véronique, Ribaupierre Claire de (eds.) Les Figures de l'Idiot. Les rencontres du Fresnoy, Léo Scherr.
 
»Hier ist keine Heimat« - zur aktuellen Befremdlichkeit von Schillers »Tell«.
Utz P, 2004. Jahrbuch der deutschen Schiller-Gesellschaft pp. 409-413.
 
"Das Label 'Schweizer Literatur' scheint im Ausland viel weniger umstritten als in der Schweiz selbst." Interview mit Christa Baumberger
Utz P, 2003. Rubikon - Literatur im Netz, November.
 
"Déjà vu"-Effekte beim feuilletonistischen Flanieren: Walter Benjamin, Franz Hessel, Robert Walser.
Utz P, 2003. pp. 163-177 dans Oesterle Günther (eds.) Déjà-vu in Literatur und bildender Kunst, Fink.
 
Anglo-German Colloquium: Daten zur Geschichte 1966-2001
Putzo C., Henkel N., 2003. pp. 371-376 dans Henkel N., Jones M.H., Palmer N.F., Putzo C. (eds.) Dialoge. Sprachliche Kommunikation in und zwischen Texten im deutschen Mittelalter. Hamburger Colloquium 1999, Niemeyer.
 
Arbeitsbuch zur Einführung in das Studium der deutschen mittelalterlichen Literatur und Kultur : Vorlesungen, Zusammenfassungen der wichtigsten Epen des 12./13. Jahrhunderts, Reader mit mittelhochdeutschen Uebungstexten, Grammatik
Fleith B., Wetzel R., 2003..
 
Dialoge. Sprachliche Kommunikation in und zwischen Texten im deutschen Mittelalter. Hamburger Colloquium 1999
Henkel N., Jones M.H., Palmer N.F., Putzo C. (eds.), 2003. VII, 391, M. Niemeyer.
 
Existentielle Vergeblichkeit. Verträge in der Mélusine, im Eulenspiegel und im Dr. Faustus
Schwarz A., William G. S., 2003. Philologische Studien und Quellen, 179, E. Schmidt.
 
Fortunatus in Italy. A history amongst translations, chapbooks and fairy tales.
Rubini Messerli L, 2003. Fabula, 44 pp. 25-54.
 
Ici, l'ailleurs
Weber Henking I. (eds.)Téllez F., Lietti L., Lietti L.-M., 2003. Texte 160, Centre de traduction littéraire.
 
Le territoire du crayon : proses des microgrammes
Utz P (eds.)Walser Robert, Graf M (trad.) , 2003., Zoé.
 
Leer réel
Weber Henking I. (eds.)Christen B., 2003. coll. de poésie bilingue 95, Editions d'en bas, en collaboration avec la revue Feuxcroisés, le Service de Presse Suisse et le Centre de Traduction Littéraire.
 
Les écrits secrets de Robert Walser. Entretien avec Peter Utz, par Lionel Richard.
Utz P, 2003. Magazine littéraire, avril pp. 96-103.
 
Lessing en de vos.
Schwarz A, 2003. Tiecelijn, 3.
 
Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l'effacement
Weber Henking I. (eds.)Vischer M., 2003. Théorie 136, Centre de traduction littéraire.
 
Reali di Francia.
Rubini Messerli L, 2003. pp. 372-384 dans Enzyklopädie des Märchens, W de Gruyter.
 
Transgressionen der 'Traduction': Robert Musils "Mann ohne Eigenschaften" und Philippe Jaccottets "L'Homme sans qualités".
Utz P, 2003. pp. 151-172 dans Warning Rainer, Neumann Gerhard (eds.) Transgressionen. Literatur als Ethnographie, Rombach.
 
Un point zéro de la littérature allemande. "L'Institut Benjamenta"
Utz P., Graf Marion (trad.), 2003. Europe, revue littéraire mensuelle, mai pp. 23-36.
 
Viry et ses alentours à la fin du Moyen Age, in : Viry « Terra Sainta ». Histoire des paroisses et églises de Viry du IVe au XXe siècle
Fleith B., 2003. La Salévienne pp. 31-90.
 
Viry et ses alentours à la fin du Moyen Age.
Fleith B, 2003. pp. 31-90 dans Viry "Terra Sainta". Histoire des paroisses et églises de Viry du IVe au XXe siècle, La Salévienne.
 
"Ausgeschriebene Schrift" Uwe Johnsons "Jahrestage": Erinnern und Erzählen im Zeichen des Traumas
Elben C, 2002., Vandenhoeck und Ruprecht.
 
"Ausgeschriebene Schrift" Uwe Johnsons Jahrestage: Erinnern und Erzählen im Zeichen des Traumas
Elben C., 2002., Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.
 
"Echtes Ausland ist selten so fremd." Die Grenze in Uwe Johnsons "Berliner Stadtbahn (veraltet)" gelesen an den Grenzen von Original und Übersetzung.
Elben C, 2002. Johnson Jahrbuch, 9 pp. 59-77.
 
"Echtes Ausland ist selten so fremd." Die Grenze in Uwe Johnsons "Berliner Stadtbahn (veraltet)" gelesen an den Grenzen von Original und Übersetzungen
Elben C., 2002. Johnson-Jahrbuch, 9.
 
"Odol" und andere literarische Quellen - am Beispiel von Robert Walsers Prosastück "."Na also".
Utz P, 2002. pp. 159-181 dans Cudré-Mauroux S., Ganzoni A., Jäger-Trees C. (eds.) Vom Umgang mit literarischen Quellen, Slatkine / Schweizerisches Literaturarchiv.
 
Aazele Böle schele, d Chatz gaat uf Walisele...
Hove I., 2002. Kindergarten. Zeitschrift für Erziehung im Vorschulalter, 92 p. 23.
 
Abwege vom Abweg.
Schwarz A, 2002. pp. 451-467 dans Textallianzen am Schnittpunkt der germanistischen Disziplinen, Lang.
 
Ausklang und Anklang - Robert Walsers literarische Annäherungen an Gottfried Keller.
Utz P, 2002. Verlag der Gottfried Keller-Gesellschaft pp. 3-29.
 
Besprechung von: Anne Wawer, Tabuisierte Liebe. Mythische Erzählschemata in Konrads von Würzburg Partonopier und Meliur und im Friedrich von Schwaben (Köln 2000).
Schnyder A, 2002. Fabula, 43 pp. 356-358.
Cod. germ. 6.
Putzo C., 2002. pp. 64-67, 136-141 dans Horváth E., Stork H.-W. (eds.) Von Rittern, Bürgern und von Gottes Wort. Volkssprachige Literatur in Handschriften und Drucken aus dem Besitz der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, Ludwig ; Günther-Antiquariat.
 
Das Spiel mit Märchenmelodie und Märchenkleid. Robert Walsers "Aschenbrödel" im Kontext.
Utz P, 2002. pp. 171-187 dans Noble CAM (eds.) Gedankenspaziergänge mit Robert Walser, P. Lang.
 
Der Autobus als Lesebrille.
Schwarz A, 2002. Eulenspiegel-Jahrbuch pp. 35-56.
 
Differenz der Übersetzung - Übersetzung der Differenz. Ein Zugang zum Kulturraum "Schweiz"?
Weber Henking I, 2002. pp. 139-157 dans Böhler M, Horch HO (eds.) Kulturtopographie deutschsprachiger Literaturen. Perspektivierungen im Spannungsfeld von Integration und Differenz, M. Niemeyer.
 
Differenz der Übersetzung – Übersetzung der Differenz. Ein Zugang zum Kulturraum "Schweiz"?
Weber Henking I., 2002. dans Böhler M., Horch H. O. (eds.) Kulturtopographie deutschsprachiger Literaturen. Perspektivierungen im Spannungsfeld von Integration und Differenz, Max Niemeyer.
 
Eulenspiegeleien zwischen Prosaroman und Schelmenroman.
Schwarz A, 2002. pp. 171-179 dans Simmler F (eds.) Textsorten deutscher Prosa vom 12./13. bis 18. Jahrhundert und ihre Merkmale, P. Lang.
 
Eulenspiegelungen / Spéculations chouettes.
Schwarz A, Rahmy-Weber T, 2002. pp. 173-192 dans Buschinger Danielle (eds.) Réception du Moyen-Age dans la culture moderne, Université de Picardie.
 
Germanistik in der Schweiz - ein fragmentarischer Tour d'horizon.
Utz P, 2002. Mitteilungen des deutschen Germanisten-Verbandes, 4 pp. 432-440.
 
Körperlichkeit im geistlichen Tagelied.
Schnyder A, 2002. Etudes médiévales, 4 pp. 324-336.
 
La Représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction
Weber Henking I. (eds.)Renken A., 2002. Théorie 112, Centre de traduction littéraire.
 
La Traduction automatique dans le cadre formel de la LFG. Un système de traduction entre l'allemand et le zurichois
Weber Henking I. (eds.)Forst M., 2002. Théorie, Centre de traduction littéraire.
 
La voix entre données biologiques et modèles socioculturels.
Slembek E, 2002. Equinoxe, 23 pp. 27-36.
 
Metakommunikationsgeschichte.
Schwarz A, 2002. pp. 147-153 dans Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Bd. 3, P. Lang.
 
Textallianzen am Schnittpunkt der germanistischen Disziplinen
Schwarz A, Abplanalp Lüscher L, 2002., P. Lang.
 
Anpassung als Widerstand ? Von der Ambiguität der Aufklärung in Lerngruppe.
Slembek E, 2001. pp. 95-106 dans Hofer M, Ziegler W (eds.) Denken im Gespräch, St. Ingbert.
 
Ausklang und Anklang - Robert Walsers literarische Annäherungen an Gottfried Keller.
Utz P, 2001. Neue Zürcher Zeitung, 15/16 décembre p. 80.
 
Biel zwanzig Jahre danach. Die Erfahrungen der ersten gemeinsamen zweisprachigen Maturaabteilung des Deutschen und des Französischen Gymnasiums Biel aus der Sicht der Schülerinnen und Schüler.
Wetzel-Kranz B, 2001. pp. 437-454 dans Christen H. (eds.) Sprachkontakt, Sprachvergleich, Sprachvariation. Festschrift für Gottfried Kolde zum 65. Geburtstag, Kirsten Adamzik, Tübingen Niemeyer.
 
Christian Jäger / Erhard Schütz: Städtebilder zwischen Literatur und Journalismus, Wiesbaden 1999. (compte-rendu).
Utz P, 2001. Zeitschrift für Germanistik, 1 pp. 210-11.
 
Das 'Hohenfurter Liederbuch' und seine geistlichen Tagelieder.
Schnyder A, 2001. pp. 383-403 dans Fliegler D. (eds.) Deutsche Literatur des Mittelalters in Böhmen und über Böhmen, Vorträge der internationalen Tagung, veranstaltet vom Institut für Germanistik der Pädagogischen Fakultät der Südböhmischen Universität Ceské Budejovice 8.-11. September 1999, Wien.
 
De la sainteté à l’hagiographie. Genèse et usage de la Légende dorée
Fleith B., Morenzoni F., 2001., Droz.
 
Deconstructing Notker.
Schwarz A, 2001. pp. 575-585 dans Bergmann R. (eds.) Mittelalterliche volkssprachige Glossen, Winter.
 
Der Fuchs mit der Sprechblase
Schwarz A., 2001. dans Schwarz A., Corbellari A. (eds.) Le Moyen Age par la bande, Etudes de lettres.
 
Der Fuchs mit der Sprechblase.
Schwarz A, 2001. Etudes de Lettres, 1 pp. 101-112.
 
Deutsch - europäisch - global.
Slembek E, 2001. pp. 32-37 dans Lemke S. (eds.) Sprechwissenschaftler/in und Sprecherzieher/in. Eignung und Qualifikation, Reinhardt.
 
Die Katze im Hasenfell. Germanistik zwischen Versteckspiel und Coming Out.
Schwarz A, 2001. pp. 83-96 dans Grimm C. (eds.) Mannigfaltigkeit der Richtungen, Leipziger Universitätsverlag.
 
Elisabeth Kempf, prieure à Unterlinden: une vie entre traduction et tradition.
Bartholémy C, 2001. pp. 167-171 dans Les dominicaines d'Unterlinden tome 1, Musée d'Unterlinden.
 
Feedback als hermeneutischer Prozess.
Slembek E, 2001. pp. 63-79 dans Feedback : das Selbstbild im Spiegel der Fremdbilder, Röhrig.
 
Frauen in Führungsgesprächen.
Slembek E, 2001. pp. 91-102 dans Gesprächsführung - Führungsgespräche, Röhrig.
 
Geisterstimmen. Echoraum Literature
Hart Nibbrig CL, 2001., Velbrück Wissenschaft.
 
La lecture traduite. Entrer en communication avec l'indicible
Weber Henking I., 2001. pp. 251-275 dans Battiston-Zuliani R., Forget Ph. (eds.) Relire Max Frisch. Les chemins de l'identité, Edition du Temps.
 
Le Moyen Age par la bande
Schwarz A., Corbellari A., 2001., Université de Lausanne.
 
Mehrsprachige fachsprachliche Kommunikation am Beispiel der trinationalen Ingenieurausbildung in Mechatronik.
Wetzel-Kranz B, 2001. pp. 325-341 dans Gilardoni S., Matthey M. (eds.) Comunicare in ambiente professionale plurilingue. Atti del Convegno tenuto a Lugano dal 14 al 16 settembre 2000, USI.
 
Modes de communication spécifiquement féminins ou masculins.
Slembek E, 2001. Nature, langue, discours (sous la direction de M. Stistrup Jensen, Cahiers Masculin/Féminin 2 pp. 65-78.
 
Note armoniose e note stridenti. Figure musicali della critica alla patria da Keller a Hürlimann.
Utz P, Fattori A. (trad.) , 2001. pp. 43-59 dans Fiorentino F Stocker G. (eds.) La letteratura svizzera contemporeana di lingua tedesca, Napoli: Liguori.
 
Prediger, Christ und Madame Welt. Oder: Von Textallianzen und allerlei Mésalliancen im Zeichen einer Gattungsgeschichte des geistlichen Tageliedes.
Schnyder A, 2001. pp. 81-98 dans Schwarz A (eds.) Textallianzen am Schnittpunkt der germanistischen Disziplinen, Bern.
 
Robert Walser: danser dans les marges
Utz P., Kowalski C. (trad.) , 2001., Zoé.
 
Schweizer Texte. Neue Folge.
Utz P, 2001..
 
Sixième remise du prix lémanique de la traduction = Sechste Verleihung : Lausanne 2000 [Colette Kowalski, Yla M. von Dach ; mit Beiträgen von = contributions de Eveline Hasler et al.]
Lenschen W., Weber Henking I. (eds.), 2001. 103, Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Translating, traduire, tradurre Shakespeare
Weber Henking I. (eds.), 2001. Théorie 140, Centre de traduction littéraire.
 
Une voix pour le noir. Poésies 1985-1999. Anthologie bilingue.
Weber Henking I. (eds.)Pusterla F., Vischer M. (trad.) , 2001. coll. de poésie bilingue, Editions d'en bas, en collaboration avec la revue Feuxcroisés, le Service de Presse Suisse et Centre de Traduction Littéraire.
 
Warum und woran Gespräche scheitern können.
Slembek E, 2001. pp. 59-78 dans Gesprächsführung - Führungsgespräche, Röhrig.
 
Wie sollen die Deutschschweizer/Deutschschweizerinnen Hochdeutsch sprechen ?
Hove I, 2001. Sprachspiegel, 57 (3) pp. 90-100.
 
Wie sollen die Deutschschweizer/Deutschschweizerinnen Hochdeutsch sprechen?
Hove I., 2001. Sprachspiegel, 57/3 pp. 90-100.
 
Zu kurz gekommene Kleinigkeiten. Robert Walser und der Beitrag des Feuilletons zur literarischen Moderne.
Utz P, 2001. pp. 133-165 dans Locher E (eds.) Die kleinen Formen in der Moderne, Studien-Verlag, Sturzflüge.
 
Zur Aussprache der Standardsprache in der deutschen Schweiz
Hove I., 2001. Deutschblätter, 45 pp. 18-23.
 
Zur Aussprache der Standardsprache in der deutschen Schweiz.
Hove I, 2001. Deutschblätte, 45 pp. 18-23.
 
Zur Entstehung von Verben über imperativische Formen.
Hove I., 2001. Zeitschrift für deutsche Philologie, 120 (1) pp. 90-104.
 
Übersetzen: Walter Benjamin
Hart Nibbrig CL, 2001., Suhrkamp.
 
Übersetzte Gesten in Kafkas "Proceß".
Utz P, 2001. pp. 262-289 dans Schiffermüller I. (eds.) Geste und Gebärde : Beiträge zu Text und Kultur der Klassischen Moderne, Studien-Verlag, Sturzflüge.
 
"Sichgehenlassen" unter dem Strich. Beobachtungen am Freigehege des Feuilletons.
Utz P, 2000. pp. 142-162 dans Kauffmann K., Schütz E. (eds.) Die lange Geschichte der kleinen Form. Beiträge zur Feuilletonforschung, Weidler.
 
Bausteine zur Geschichte der deutschen Komik
Schwarz A ed. , 2000..
 
Das Fremde zwischen den Zeilen - das Fremde zwischen den Sprachen. Eine Interlinearlektüre der Übersetzungen von E.T.A. Hoffmanns "Sandmann".
Utz P, 2000. pp. 433-448 dans Neumann G Weigel S. (eds.) Lesbarkeit der Kultur. Literaturwissenchaften zwischen Kulturtechnik und Ethnographie, Fink.
 
Die Freude am Guten und Bösen: Zum Verhältnis der Textsorten Prosaroman und Schwankroman.
Schwarz A, 2000. dans Sprachgeschichte als Textsortengeschichte. Festschrift Gotthard Lerchner, Peter Lang.
 
Die Textsorten des Althochdeutschen.
Schwarz A, 2000. dans Handbuch Sprachgeschichte. Band 2, de Gruyter.
 
Die Vergeltung im Werk des Schweizer Anonymus: zwischen Ernst und Komik.
Weber T, 2000. GL, 153 pp. 75-93.
 
Digitale Fingerübungen auf traurigen Tasten. Eine Fussnote für Schreibhandwerker.
Utz P, 2000. dans Von Goethe bis Hyperfiction. Michael Böhler zum 60. Geburtstag, CD-Rom Publikation Universtität Zürich.
 
Ein Vorwort in acht Thesen.
Schwarz A, 2000. GL, 153 pp. 3-14.
 
Frauenstimmen hören - ein Vergleich zwischen verschiedenen Kulturen.
Slembek E, 2000. pp. 271-278 dans Geissner H. (eds.) Stimmen hören. 2. Stuttgarter Stimmtage 1999, Roehrig Universitätsverlag.
 
Gesprächsführung - Führungsgespräche
Slembek E, Geissner H, Leuck HG, Schwandt B, 2000., Röhrig.
 
Körper-Besteck – Schreib-Besteck: Der erotische Fremdkörper in Original und Übersetzung von Paul Nizons Werken
Weber Henking I., 2000. pp. 111-134 dans Lenschen W. (eds.) Die Sprachen der Liebe –Langages de l'amour, Peter Lang.
 
L'Or oder es ist nicht alles Gold, was glänzt
Weber Henking I., 2000. p. 124 dans Weber Henking I., Le Quellec Cottier C. (eds.) Réinventer Cendrars: Blaise Cendrars et la traduction, Centre de traduction littéraire.
 
List zwischen Verstand und Leidenschaft.
Schwarz A, 2000. dans Thommen E., Vogel C. (eds.) Lire les passions, Peter Lang.
 
Nietzsche: heiss-kalt.
Hart Nibbrig C, 2000. pp. 89-92 dans Nietzsche Süden, Stiftungsrat Nietzsche-Haus Sils Maria, Haymon Verlag.
 
Postface.
Utz P, 2000. pp. 55-60 dans Robert Walser: Cigogne et Porc-épic. Scènes dialoguées I., Graf M. trad., Zoé.
 
Postface.
Utz P, 2000. pp. 53-58 dans Robert Walser: Porcelaine. Scènes dialoguées II., Graf M. trad., Zoé.
 
Profession: Enseignant(e) de langue. Représentations. Aspects théoriques. Formation.
Wokusch S. (en collab. avec Jörg Sieber J) , 2000..
 
Préface.
Utz P, 2000. pp. 5-14 dans Robert Walser: Nouvelles du jour. Proses brèves II, Graf M. trad., Zoé.
 
Quand introduire l'allemand au primaire ? Rapports d'experts.
Wokusch S., Erni G., 2000., Canton de Vaud, Département de la formation et de la jeunesse.
Partagez:
Unicentre - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 11 11
Swiss University